Imaginative Vision of Abdilatif Abdalla's Voice of Agony
Imaginative Vision of Abdilatif Abdalla's Voice of Agony
Abdalla, Abdilatif; Drury, Annmarie
The University of Michigan Press
01/2024
370
Mole
Inglês
9780472056613
15 a 20 dias
Descrição não disponível.
Editor's Introduction by Annmarie Drury
Preface to the Translation by Ngugi wa Thiong'o
Translator's Introduction by Ken Walibora Waliaula
Voice of Agony | Sauti ya Dhiki Translated by Ken Walibora Waliaula
I Won't Compromise | N'shishiyelo ni Lilo
Go and Console Him | Kamliwaze
Worry Not | Tuza Moyo
The Boil | Jipu
I'll Never Let Go | Siwati
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Human Perfection | Ukamilifu wa Mja
What Has Offended You? | Lilokuudhi ni Lipi?
Coconut Palm: A Tug-of-War | Mnazi: Vuta N'kuvute
This Speaking Out | Kuno Kunena
Slipperiness | Telezi
Speak Out, You Who Dare | Semani Wenye Kusema
Even a Clever Guy Can't Shave His Own Head | Muwerevu Hajinyowi
It Will End | Yatakoma
Alas, My Friend! | Ah! Mwenzangu
Be Gone, Anxiety | Wasiwasi Enda Zako
What a Bad Fellow! | Mja Si Mwema
What Will Happen? | Lipi Litakalokuwa?
Our Mother Africa | Mamaetu Afrika
Yesterday and Today and Tomorrow | Jana na Leo na Kesho
A Precious Thing Can't Last | Chema Hakudumu
Be Patient, My Heart | Moyo Iwa Na Subira
Don't Kill Me! | Usiniuwe!
Things Have Their Own Ways | Mambo Yana Mambo Yake
Don't Listen to Them | Watiliye Pamba
Pampering | Tendekezo
I Wouldn't Be Here Today | Leo N'singekuwako
Cockadoodle-do! | Kokoiko!
Don't Cling to Silence | 'Sikakawane na Kimya
Travelers, Let's Wake Up | Wasafiri Tuamkeni
Come to Your Senses | Zindukani
Goodbye | Kwa Heri
The Town Cockerel and the Country One | La Mjini na La Shamba
Wash Him | Muosheni
I'm Coming | Naja
Crossroads | Ndiya Panda
A Thing Can't Be Human | Kichu Hakiwi Ni Uchu
Tit for Tat | Kutendana
I'm Back | N'sharudi
Critical Perspectives
Sauti ya Dhiki: Its Place in Swahili Literature and
East African Literature by Ann Biersteker
Abdilatif and I: Reflections on Comparative Experiences by Alamin Mazrui
Rhymed, Metrical Translations of Four Poems by Meg Arenberg
This is What I Hold Fast | N'shishiyelo ni Lilo
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Which Will It Be? | Lipi Litakalokuwa?
Textual Backgrounds: Voice of Agony in Its Historical Moment
Kenya: Twendapi? | Kenya: Where Are We Heading? by Abdilatif Abdalla, Translated by Kai Kresse
Introduction to the 1973 edition by Shihabuddin Chiraghdin, Translated by Ann Biersteker
Author's Preface to the 1973 edition by Abdilatif Abdalla, Translated by Ann Biersteker
Bibliography
Notes on Contributors
Preface to the Translation by Ngugi wa Thiong'o
Translator's Introduction by Ken Walibora Waliaula
Voice of Agony | Sauti ya Dhiki Translated by Ken Walibora Waliaula
I Won't Compromise | N'shishiyelo ni Lilo
Go and Console Him | Kamliwaze
Worry Not | Tuza Moyo
The Boil | Jipu
I'll Never Let Go | Siwati
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Human Perfection | Ukamilifu wa Mja
What Has Offended You? | Lilokuudhi ni Lipi?
Coconut Palm: A Tug-of-War | Mnazi: Vuta N'kuvute
This Speaking Out | Kuno Kunena
Slipperiness | Telezi
Speak Out, You Who Dare | Semani Wenye Kusema
Even a Clever Guy Can't Shave His Own Head | Muwerevu Hajinyowi
It Will End | Yatakoma
Alas, My Friend! | Ah! Mwenzangu
Be Gone, Anxiety | Wasiwasi Enda Zako
What a Bad Fellow! | Mja Si Mwema
What Will Happen? | Lipi Litakalokuwa?
Our Mother Africa | Mamaetu Afrika
Yesterday and Today and Tomorrow | Jana na Leo na Kesho
A Precious Thing Can't Last | Chema Hakudumu
Be Patient, My Heart | Moyo Iwa Na Subira
Don't Kill Me! | Usiniuwe!
Things Have Their Own Ways | Mambo Yana Mambo Yake
Don't Listen to Them | Watiliye Pamba
Pampering | Tendekezo
I Wouldn't Be Here Today | Leo N'singekuwako
Cockadoodle-do! | Kokoiko!
Don't Cling to Silence | 'Sikakawane na Kimya
Travelers, Let's Wake Up | Wasafiri Tuamkeni
Come to Your Senses | Zindukani
Goodbye | Kwa Heri
The Town Cockerel and the Country One | La Mjini na La Shamba
Wash Him | Muosheni
I'm Coming | Naja
Crossroads | Ndiya Panda
A Thing Can't Be Human | Kichu Hakiwi Ni Uchu
Tit for Tat | Kutendana
I'm Back | N'sharudi
Critical Perspectives
Sauti ya Dhiki: Its Place in Swahili Literature and
East African Literature by Ann Biersteker
Abdilatif and I: Reflections on Comparative Experiences by Alamin Mazrui
Rhymed, Metrical Translations of Four Poems by Meg Arenberg
This is What I Hold Fast | N'shishiyelo ni Lilo
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Which Will It Be? | Lipi Litakalokuwa?
Textual Backgrounds: Voice of Agony in Its Historical Moment
Kenya: Twendapi? | Kenya: Where Are We Heading? by Abdilatif Abdalla, Translated by Kai Kresse
Introduction to the 1973 edition by Shihabuddin Chiraghdin, Translated by Ann Biersteker
Author's Preface to the 1973 edition by Abdilatif Abdalla, Translated by Ann Biersteker
Bibliography
Notes on Contributors
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Swahili poetry;Swahili literature;translation;African literature;literature in African languages;prison poetry;world literature;global literature;global South;Kamiti Maximum Security Prison;political prisoner;Mombasa;Kimvita;Kiswahili;Muyaka bin Haji;Sauti ya Dhiki;Daniel Arap Moi;Kenyan political history;Kenyan politics;postcolonial literature;translation studies;fumbo;metaphor;mashairi;Swahili dialects;pamphlets
Editor's Introduction by Annmarie Drury
Preface to the Translation by Ngugi wa Thiong'o
Translator's Introduction by Ken Walibora Waliaula
Voice of Agony | Sauti ya Dhiki Translated by Ken Walibora Waliaula
I Won't Compromise | N'shishiyelo ni Lilo
Go and Console Him | Kamliwaze
Worry Not | Tuza Moyo
The Boil | Jipu
I'll Never Let Go | Siwati
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Human Perfection | Ukamilifu wa Mja
What Has Offended You? | Lilokuudhi ni Lipi?
Coconut Palm: A Tug-of-War | Mnazi: Vuta N'kuvute
This Speaking Out | Kuno Kunena
Slipperiness | Telezi
Speak Out, You Who Dare | Semani Wenye Kusema
Even a Clever Guy Can't Shave His Own Head | Muwerevu Hajinyowi
It Will End | Yatakoma
Alas, My Friend! | Ah! Mwenzangu
Be Gone, Anxiety | Wasiwasi Enda Zako
What a Bad Fellow! | Mja Si Mwema
What Will Happen? | Lipi Litakalokuwa?
Our Mother Africa | Mamaetu Afrika
Yesterday and Today and Tomorrow | Jana na Leo na Kesho
A Precious Thing Can't Last | Chema Hakudumu
Be Patient, My Heart | Moyo Iwa Na Subira
Don't Kill Me! | Usiniuwe!
Things Have Their Own Ways | Mambo Yana Mambo Yake
Don't Listen to Them | Watiliye Pamba
Pampering | Tendekezo
I Wouldn't Be Here Today | Leo N'singekuwako
Cockadoodle-do! | Kokoiko!
Don't Cling to Silence | 'Sikakawane na Kimya
Travelers, Let's Wake Up | Wasafiri Tuamkeni
Come to Your Senses | Zindukani
Goodbye | Kwa Heri
The Town Cockerel and the Country One | La Mjini na La Shamba
Wash Him | Muosheni
I'm Coming | Naja
Crossroads | Ndiya Panda
A Thing Can't Be Human | Kichu Hakiwi Ni Uchu
Tit for Tat | Kutendana
I'm Back | N'sharudi
Critical Perspectives
Sauti ya Dhiki: Its Place in Swahili Literature and
East African Literature by Ann Biersteker
Abdilatif and I: Reflections on Comparative Experiences by Alamin Mazrui
Rhymed, Metrical Translations of Four Poems by Meg Arenberg
This is What I Hold Fast | N'shishiyelo ni Lilo
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Which Will It Be? | Lipi Litakalokuwa?
Textual Backgrounds: Voice of Agony in Its Historical Moment
Kenya: Twendapi? | Kenya: Where Are We Heading? by Abdilatif Abdalla, Translated by Kai Kresse
Introduction to the 1973 edition by Shihabuddin Chiraghdin, Translated by Ann Biersteker
Author's Preface to the 1973 edition by Abdilatif Abdalla, Translated by Ann Biersteker
Bibliography
Notes on Contributors
Preface to the Translation by Ngugi wa Thiong'o
Translator's Introduction by Ken Walibora Waliaula
Voice of Agony | Sauti ya Dhiki Translated by Ken Walibora Waliaula
I Won't Compromise | N'shishiyelo ni Lilo
Go and Console Him | Kamliwaze
Worry Not | Tuza Moyo
The Boil | Jipu
I'll Never Let Go | Siwati
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Human Perfection | Ukamilifu wa Mja
What Has Offended You? | Lilokuudhi ni Lipi?
Coconut Palm: A Tug-of-War | Mnazi: Vuta N'kuvute
This Speaking Out | Kuno Kunena
Slipperiness | Telezi
Speak Out, You Who Dare | Semani Wenye Kusema
Even a Clever Guy Can't Shave His Own Head | Muwerevu Hajinyowi
It Will End | Yatakoma
Alas, My Friend! | Ah! Mwenzangu
Be Gone, Anxiety | Wasiwasi Enda Zako
What a Bad Fellow! | Mja Si Mwema
What Will Happen? | Lipi Litakalokuwa?
Our Mother Africa | Mamaetu Afrika
Yesterday and Today and Tomorrow | Jana na Leo na Kesho
A Precious Thing Can't Last | Chema Hakudumu
Be Patient, My Heart | Moyo Iwa Na Subira
Don't Kill Me! | Usiniuwe!
Things Have Their Own Ways | Mambo Yana Mambo Yake
Don't Listen to Them | Watiliye Pamba
Pampering | Tendekezo
I Wouldn't Be Here Today | Leo N'singekuwako
Cockadoodle-do! | Kokoiko!
Don't Cling to Silence | 'Sikakawane na Kimya
Travelers, Let's Wake Up | Wasafiri Tuamkeni
Come to Your Senses | Zindukani
Goodbye | Kwa Heri
The Town Cockerel and the Country One | La Mjini na La Shamba
Wash Him | Muosheni
I'm Coming | Naja
Crossroads | Ndiya Panda
A Thing Can't Be Human | Kichu Hakiwi Ni Uchu
Tit for Tat | Kutendana
I'm Back | N'sharudi
Critical Perspectives
Sauti ya Dhiki: Its Place in Swahili Literature and
East African Literature by Ann Biersteker
Abdilatif and I: Reflections on Comparative Experiences by Alamin Mazrui
Rhymed, Metrical Translations of Four Poems by Meg Arenberg
This is What I Hold Fast | N'shishiyelo ni Lilo
Crocodile | Mamba
I Remember You | Nakukumbuka
Which Will It Be? | Lipi Litakalokuwa?
Textual Backgrounds: Voice of Agony in Its Historical Moment
Kenya: Twendapi? | Kenya: Where Are We Heading? by Abdilatif Abdalla, Translated by Kai Kresse
Introduction to the 1973 edition by Shihabuddin Chiraghdin, Translated by Ann Biersteker
Author's Preface to the 1973 edition by Abdilatif Abdalla, Translated by Ann Biersteker
Bibliography
Notes on Contributors
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
Swahili poetry;Swahili literature;translation;African literature;literature in African languages;prison poetry;world literature;global literature;global South;Kamiti Maximum Security Prison;political prisoner;Mombasa;Kimvita;Kiswahili;Muyaka bin Haji;Sauti ya Dhiki;Daniel Arap Moi;Kenyan political history;Kenyan politics;postcolonial literature;translation studies;fumbo;metaphor;mashairi;Swahili dialects;pamphlets